Kritische Bemerkungen zur deutschen und polnischen Übersetzung der Eigennamen im Comic-Band „Astérix en Corse” – eine kognitive Perspektive

  1. Rafał Augustyn ORCiD:
  2. Jolanta Knieja


Critical notes on the German and Polish translation of proper names in comic volume Astérix en Corse — a cognitive perspective

This paper is a contribution to the discussion of translatability of proper names in a culturally marked text genre such as comic. In particular, our analysis focuses on the examination of some cognitive aspects of translation procedures performed on the selected French toponyms and anthroponyms by the German and Polish translators of the comic volume Astérix en Corse by René Goscinny und Albert Uderzo as well as their qualitative assessment. Additionally, in some cases of deficient equivalence, different translations were provided as alternative solutions.

Download article

This article

Germanica Wratislaviensia

139, 2014

Pages from 197 to 212

Other articles by author

Google Scholar


Your cart (products: 0)

No products in cart

Your cart Checkout